Chants de Noël en Anglais : Voici la liste
Ah, Noël, qui n’adore pas cette période de l’année ? Que l’on soit petit ou grand, on attend avec impatience l’arrivée des fêtes de fin d’année à cause de l’engouement qui y règne autour, de la convivialité qui devient un mot d’ordre et de tout ce qui fait de cette fête un moment unique et inoubliable.
Justement, Noël est si atypique qu’il est au centre de toute une culture musicale.
Si vous vous intéressez à la culture anglophone, ou que vous êtes en train d’apprendre l’anglais, ou simplement pour impressionner vos proches, voici une liste non-exhaustive des chansons de Noël les plus populaires, allant des chansons de Noël traditionnelles aux chansons de Noël modernes ! Sans en oublier, bien sûr, les paroles et traductions !
Les chansons de Noël traditionnelles
On en dénombre sept : Silent Night, The Twelve Days of Christmas, Jingle Bells, Deck The Halls, Frosty The Snowman, Little Drummer Boy et Joy To The World
Silent Night
Il s’agit de l’un des chansons de Noël les plus célèbres au monde. Elle a été écrite par le prêtre Joseph Mohr en 1816 et a été chantée pour la première fois la veille de Noël 1818 dans l’Eglise Saint-Nicholas à la ville autrichienne d’Oberndorf bei Salzburg. En voici les paroles :
Silent night, holy night
Douce nuit, sainte nuit
All is calm, all is bright
Tout est calme, tout est clair
‘Round yon virgin Mother and Child
Autour de la vierge et de son enfant
Holy infant so tender and mild
Le saint enfant, tendre et doux
Sleep in heavenly peace
Dort dans une paix céleste
Sleep in heavenly peace
Dort dans une paix céleste
Silent night, holy night !
Douce nuit, sainte nuit
Shepherds quake at the sight !
Les bergers tressaillent à la vue
Glories stream from heaven afar ;
Des flots de gloire du paradis là-haut
Heavenly hosts sing Al-le-lu-ia!
Les hôtes célestes chantent le alleluia
Christ the Savior is born !
Christ le Sauveur est né
Christ the Savior is born !
Christ le Sauveur est né
Silent night, holy night
Douce nuit, sainte nuit
Son of God, love’s pure light
Le fils de Dieu, la lumière pure de l’amour
Radiant beams from Thy holy face
Les rayons radieux du visage saint
With the dawn of redeeming grace
A l’aube d’une grâce magnifique
Jesus, Lord at Thy birth
Jésus Christ est né
Jesus, Lord at Thy birth
Jésus Christ est né
Le saviez-vous ? Silent Night fait partie du patrimoine culturel immatériel de l’humanité reconnu par l’UNESCO depuis mars 2011.
The Twelve Days of Christmas
Les Douze Jours de Noël est une comptine à récapitulation où une personne dit avoir reçu un cadeau de la part de son amoureux ou de son amoureuse chaque jour pendant les douze jours consécutifs de la période de Noël.
Lesdits cadeaux sont une perdrix dans un poirier, deux colombes, trois poules françaises, quatre merles noirs, cinq anneaux d’or, six oies pondant, sept cygnes nageant, huit filles de ferme trayant, neuf dames dansant, dix messieurs sautant, onze joueurs de fifre jouant et douze tambours battant. Voici les paroles de la cantine :
On the first day of Christmas my true love sent to me
Le premier jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the second day of Christmas my true love sent to me
Le second jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the third day of Christmas my true love sent to me
Le troisième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtles dove, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the fourth day of Christmas my true love sent to me
Le quatrième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the fifht day of Christmas my true love sent to me
Le cinquième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the sixth day of Christmas my true love sent to me
Le sixième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Six geese a-laying
Six oies qui pondent
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the seventh day of Christmas my true love sent to me
Le septième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Seven swans a-swimming
Sept cygnes qui nagent
Six geese a-laying
Six oies qui pondent
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the eight day of Christmas my true love sent to me
Le huitième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Eight maids a-milking
Huit filles de la ferme qui traient
Seven swans a-swimming
Sept cygnes qui nagent
Six geese a-laying
Six oies qui pondent
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the ninth day of Christmas my true love sent to me
Le neuvième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Nine ladies dancing
Neuf demoiselles qui dansent
Eight maids a-milking
Huit filles de la ferme qui traient
Seven swans a-swimming
Sept cygnes qui nagent
Six geese a-laying
Six oies qui pondent
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the tenth day of Christmas my true love sent to me
Le dixième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Nine ladies dancing
Neuf demoiselles qui dansent
Eight maids a-milking
Huit filles de la ferme qui traient
Seven swans a-swimming
Sept cygnes qui nagent
Six geese a-laying
Six oies qui pondent
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the eleventh day of Christmas my true love sent to me
Le onzième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Eleven pipers piping
Onze joueurs de flûte qui jouent
Ten lords a-leaping
Dix messieurs qui sautent
Nine ladies dancing
Neuf demoiselles qui dansent
Eight maids a-milking
Huit filles de la ferme qui traient
Seven swans a-swimming
Sept cygnes qui nagent
Six geese a-laying
Six oies qui pondent
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirier
On the twelfth day of Christmas my true love sent to me
Le douzième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé
Twelve drummers drumming
Douze tambours qui tambourinent
Eleven pipers piping
Onze joueurs de flûte qui jouent
Ten lords a-leaping
Dix messieurs qui sautent
Nine ladies dancing
Neuf demoiselles qui dansent
Eight maids a-milking
Huit filles de la ferme qui traient
Seven swans a-swimming
Sept cygnes qui nagent
Six geese a-laying
Six oies qui pondent
Five golden rings
Cinq anneaux d’or
Four calling birds
Quatre oiseaux qui appellent
Three french hens
Trois poules françaises
Two turtle doves, and
Deux tourterelles, et
A partridge in a pear tree
Une perdrix dans un poirierYour Content Goes Here
Jingle Bells
Jingle Bells qui signifie « les clochettes tintent » et qui a pour équivalent le chant de Noël « vive le vent » en français, est un chant de Noël traditionnel américain qui a été écrit par James Lord Pierpont. Il s’agit aussi d’un des chants de Noël les plus populaires au monde.
Dashing through the snow,
Se précipiter dans la neige
In a one-horse open sleigh
Dans un traîneau tiré par un cheval
Over the fields we go,
Par les champs nous allons
Laughing all the way,
Riant tout le long
Bells on bob tails ring,
Les clochettes de la queue du cheval tintent
Making spirits bright
Faisant briller les esprits
What fun it is to ride and sing
Quelle joie que de rire et chanter
A sleighing song tonight !
Une chanson de glissade en traîneau ce soir !
Refrain :
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way !
Les clochettes tintent, les clochettes tintent tout le long
Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Oh quel amusement de se balader sur un traîneau tiré par un cheval
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way !
Les clochettes tintent, les clochettes tintent tout le long
Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.
Oh quel amusement de se balader sur un traîneau tiré par un cheval
A day or two ago,
Il y a un jour ou deux
I thought I’d take a ride,
Je pensais faire une balade
And soon, Miss Fanny Bright,
Et que bientôt Miss Fanny Bright
Was seated by my side.
Était assise auprès de moi
The horse was lean and lank,
Le cheval était maigre et décharné
Misfortune seemed his lot,
Le malheur semblait son sort
He got into a drifted bank
Il a pris une congère
And then we got upsot
Et ensuite nous nous sommes renversés
Refrain
A day or two ago,
Il y a un jour ou deux
The story I must tell
L’histoire que je dois raconter
I went out on the snow
Je suis sorti de la neige
And on my back I fell
Et sur mes fesses je suis tombé
A gent was riding by
Un gentleman passait par là
In a one-horse open sleigh
Sur un traîneau tiré par un cheval
He laughed as there I sprawling lie
Il rit alors que je me vautrais
But quickly drove away
Mais rapidement il s’éloigna
Refrain
Now the ground is white
A présent le sol est blanc
Go it white you’re young,
Allons-y tant qu’on est jeunes
Take the girls tonight,
Prenons les filles ce soir
And sing this sleighing song
Et chantons cette chanson de glissage en traîneau
Just get a bob tailed bay,
Nous avons pris un cheval couleur bai
Two-forty as his speed,
Deux minutes quarante au mile
Hitch him to an open sleigh
L’avons attelé à un traîneau
And crack ! you’ll take the lead.
Et crack ! tu vas prendre les devants.
Deck The Halls
Deck The Halls, qui signifie décorez l’entrée, également surnommé Falalalala est un chant traditionnel de Noël et du Nouvel An. Cette chanson aurait été créée par l’harpiste gallois John Parry qui l’a dicté à son compatriote Evan Williams.
Deck the halls with boughs of holly
Décorez l’entrée avec des branches de houx
Fa la la la la, la la la la.
Fa la la la la, la la la la.
Tis the season to be jolly
C’est la saison pour être joyeux
Fa la la la, la la la la
Fa la la la, la la la la
Don we now our gay apparel,
Nous avons maintenant mis notre gai habillage
Fa la la, la la la, la la la
Fa la la, la la la, la la la
Troll the ancient Yule tide carol,
Chantonnez l’ancienne comptine du temps de Noël
Fa la la la la, la la la la.
See the blazing Yule before us
Voyez le flambant Noël devant nous,
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
Strike the harp and join the chorus
Prenez la harpe et joignez le chœur
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
Follow me in merry measure
Suivez-moi dans la joyeuse mesure
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
While I tell of Yude tide treasure
Tandis que je raconte le trésor du temps de Noël
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
Fast away the old year passes,
Loin très vite la vieille année passée,
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
Hail the new, ye lads and lasses,
Saluez la nouvelle, vous les garçons et les jeunes filles
Fa la la la la, la la la la
Fa la la la la, la la la la
Sing we joyous, all together
Chantons joyeusement, tous ensemble
Fa la la la la, la la la la
Heedless of the wind and weather
Ne tenant pas compte du vent et du temps
Fa la la la la, la la la la.
Fa la la la la, la la la la.
Fa la la la la, la la la la,
Fa la la la la, la la la la
Yeah Merry Christmas !
Ouais, joyeux Noël !
Frosty The Snowman
Frosty The Snowman est une chanson de Noël pour enfants qui a été créée par Jack Rollins et Steve Nelson en 1949. Cette chanson parle d’un bonhomme de neige qui joue avec les enfants.
Frosty the snowman was a jolly happy soul
Forsty le bonhomme de neige était une âme joyeuse heureuse
With a corncob pipe and a button nose
Avec un tuyau épi de maïs et un nez en bouton
And two eyes made out of coal
Et deux yeux fabriqués à partir de charbon
Frosty the snowman is a fairy tale, they say,
Frosty le bonhomme de neige est un conte de fées, disent-ils,
He was made of snow but the children
Il a été fait de neige, mais les enfants
Know how he came to life one day
Savent comment il est venu à la vie un jour.
There must have been some magin in that
Il devait y avoir quelque chose de magique dans ce
Old silk hat thay found
Vieux chapeau de soie qu’ils ont trouvé.
For when they place dit on his head
Car, quand ils l’ont placé sur sa tête
He began to dance around.
Il a commencé à dancer autour.
O, Frosty the snowman
O, Frosty le bonhomme de neige
Was alive as he could be
Etait vivant, comme il pourrait l’être
And the children say he could haugh
Et les enfants disent qu’il pouvait rire
And play juste the same as you and me
Et jouer la même chose que vous et moi.
Thumpetty thump thump
Thumpetty boum boum
Thumpetty thump thump
Thumpetty boum boum
Look at Frosty go
Regardez Frosty partir
Thumpetty thump thump
Thumpetty boum boum
Over the hills of snow
Sur les collines de neige
Frosty the snowman knew
Frosty le bonhomme de neige savait
The sun was hot that day
Le soleil était chaud ce jour-là
So he said, « Let’s run and
Alors il a dit, « Courons et
We’ll have some fun
Nous aurons du plaisir
Now before I melt away »
Maintenant, avant que je fonde »
Down to the village
Vers le village
With a broomstick in his hand
Avec un balai à la main
Running here and there all
Courir ici et tout partout
Around the square saying
Autour du parc en disant
« Catch me if you can »
Attrape-moi si tu peux
He led them down the streets of town
Il les conduisit dans les rues de la ville
Right to the traffic cop
Droit à l’agent de la circulation
And he only paused a moment when
Et il ne s’arrêta qu’au moment où
He heard him holler « Stop ! »
Il l’entendit crier « Stop ! »
For Frosty the Snowman
Pour Frosty le bonhomme de neige
Had to hurry on his way
Qui était sur son chemin
But he waved goodbye saying
Mais il faisait au revoir en disant
Don’t you cry
Ne pleurez pas
I’ll be back again some day
Je reviendrai un jour
Thumpetty thump thump
Thumpetty boum boum
Thumpetty thump thump
Thumpetty boum boum
Look at Frosty go
Regardez Frosty partir
Thumpetty thump thump
Thumpetty boum boum
Thumpetty thump thump
Thumpetty boum boum
Over the hills of snow
Sur les collines de neige
Little Drummer Boy
Little Drummer Boy, qui signifie l’enfant au tambour en anglais, est un chant de Noël écrit par Katherine Kennicott Davis. Cette chanson raconte comment un petit garçon, transporté devant la scène de la Nativité par les Rois mages, n’avait pas de cadeau pour l’Enfant Jésus, alors il lui a joué de son tambour avec l’approbation de Marie.
Come they told me
Venez ils m’ont dit
Pa ra pum pum pum
A new born king to see
Qu’un nouveau-né roi est à voir
Pa ra pum pum pum
Our finest gifts web ring
Nos plus beaux cadeaux nous apportons
Pa ra pum pum pum
To lay before the king
Pour poser devant le roi
Pa ra pam pam pam
Ra pum pum
Ra pum pum
So to honor him
Ainsi pour lui rendre hommage
Para pum pum pum
When we come
Lorsque nous venons
Pum pum pum pum
Pa ra pum pum pum
Pum pum pum pum
Pa ra pum pum pum
Pum pum pum pum
Pa ra pum pum pum
Pum pum pum pum pa rum
Little baby
Petit bébé
Pa ra pum pum pum
I am a poor boy too
Je suis un enfant pauvre aussi
Pa ra pum pum pum
I have no gift to bring
Je n’ai pas de cadeau à apporter
Pa ra pum pum pum
That’s fit to give our king
Qui siérait à notre roi
Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum
Ra pum pum pum
Shall I play for you
Pourrais-je jouer pour toi
Pa ra pum pum pum
Pa ra pum pum pum
Pum pum pum pum
Mary nodded
Marie hocha la tête
Pa ra pum pum pum
The ox and lamb kept time
Le bœuf et l’agneau marquent la mesure
Pa ra pum pum pum
I played my drum for him
J’ai joué de mon tambour pour lui
Pa ra pum pum pum
I played my best for him
J’ai joué de mon mieux pour lui
Pa ra pum pum pum
Ra pum pum pum
Ra pum pum pum
Then he smiled at me
Ensuite il m’a souri
Pa ra pum pum pum
Me and my drum
Moi et mon tambour
Pum pum pum pum
Pa ra pum pum pum
Pum pum pum pum
Pa ra pum pum pum
Pum pum pum pum
Pa ra pum pum pum
Pum pum pum pum par un
Come they told me
Venez ils m’ont dit
Pa ra pum pum pum
A new born king to see
Qu’un nouveau-né roi est à voir
Pa ra pum pum pum
Me and my drum
Moi et mon tambour
Joy To The World
Joy To The World est un chant de Noël américain très célèbre, il se base sur un poème d’Isaac Watts en 1719 et a été mis en musique par Lowell Mason en 1839.
Joy to the world ! the Lord is come
Réjouissez-vous ! le Seigneur est venu
Let earth receive her King
Que la terre reçoive son Roi
Let every heart prepare him room
Que chaque cœur lui prépare de la place
And heaven and nature sing
Et que les cieux et la nature chantent
And heaven and nature sing
Et que les cieux et la nature chantent
And heaven and heaven and nature sing
Et que les cieux et les cieux et la nature chantent
Joy to the world ! the Savior reigns
Réjouissez-vous! Le Sauveur règne
Let men their songs employ
Que les hommes emploient leurs chants
While fields and floods, rocks, hills and plains
Pendant que champs et eaux, rochers, collines et plaines,
Repeat the sounding joy
Répètent la joie qui résonne
Repeat the sounding joy
Répètent la joie qui résonne
Repeat, repeat the sounding joy
Répètent, répètent la joie qui résonne
He rules the world with truth and grâce
Il gouverne le monde avec vérité et grâce
And makes the nations prove
Et il fait prouver par les nations
The glories of his righteousness
Les gloires de sa rectitude
And wonders of his love
Et les merveilles de Son amour
And wonders of his love
Et les merveilles de Son amour
And wonders, wonders of his love
Et les merveilles, merveilles de Son amour
No more let sins and sorrows grow
Ne laissez plus grandir les péchés et les peines
Nor thorns infest the ground
Ni les épines infester le sol
He comes to make His blessings flox
Il vient faire couler ses bénédictions
Far as the curse is found
Aussi loin qu’on trouve la malédiction
Far as the curse is found
Aussi loin qu’on trouve la malédiction
Far as, far as, the curse is found
Aussi loin, aussi loin qu’on trouve la malédiction