Vous travaillez en France ? Découvrez le montant de vos droits à la formation !

PROFITER DE l’offre

Vous travaillez en France ? Découvrez le montant de vos droits à la formation !

PROFITER DE l’offre
Accueil/Nos conseils/Chants de Noël en Anglais : Voici la liste

Chants de Noël en Anglais : Voici la liste

logo response and answer

Voici une liste de champs de noel en anglais : Silent Night, The Twelve Days of Christmas, Jingle Bells, Deck The Halls, Frosty The Snowman, Little Drummer Boy et Joy To The World.

logo response and answer

Voici une liste de champs de noel en anglais : Silent Night, The Twelve Days of Christmas, Jingle Bells, Deck The Halls, Frosty The Snowman, Little Drummer Boy et Joy To The World.

Ah, Noël, qui n’adore pas cette période de l’année ? Que l’on soit petit ou grand, on attend avec impatience l’arrivée des fêtes de fin d’année à cause de l’engouement qui y règne autour, de la convivialité qui devient un mot d’ordre et de tout ce qui fait de cette fête un moment unique et inoubliable.

Justement, Noël est si atypique qu’il est au centre de toute une culture musicale.

Si vous vous intéressez à la culture anglophone, ou que vous êtes en train d’apprendre l’anglais, ou simplement pour impressionner vos proches, voici une liste non-exhaustive des chansons de Noël les plus populaires, allant des chansons de Noël traditionnelles aux chansons de Noël modernes ! Sans en oublier, bien sûr, les paroles et traductions !

Les chansons de Noël traditionnelles

On en dénombre sept : Silent Night, The Twelve Days of Christmas, Jingle Bells, Deck The Halls, Frosty The Snowman, Little Drummer Boy et Joy To The World

Silent Night

Il s’agit de l’un des chansons de Noël les plus célèbres au monde. Elle a été écrite par le prêtre Joseph Mohr en 1816 et a été chantée pour la première fois la veille de Noël 1818 dans l’Eglise Saint-Nicholas à la ville autrichienne d’Oberndorf bei Salzburg. En voici les paroles :

Silent night, holy night

Douce nuit, sainte nuit

All is calm, all is bright

Tout est calme, tout est clair

‘Round yon virgin Mother and Child

Autour de la vierge et de son enfant

Holy infant so tender and mild

Le saint enfant, tendre et doux

Sleep in heavenly peace

Dort dans une paix céleste

Sleep in heavenly peace

Dort dans une paix céleste

Silent night, holy night !

Douce nuit, sainte nuit

Shepherds quake at the sight !

Les bergers tressaillent à la vue

Glories stream from heaven afar ;

Des flots de gloire du paradis là-haut

Heavenly hosts sing Al-le-lu-ia!

Les hôtes célestes chantent le alleluia

Christ the Savior is born !

Christ le Sauveur est né

Christ the Savior is born !

Christ le Sauveur est né

Silent night, holy night

Douce nuit, sainte nuit

Son of God, love’s pure light

Le fils de Dieu, la lumière pure de l’amour

Radiant beams from Thy holy face

Les rayons radieux du visage saint

With the dawn of redeeming grace

A l’aube d’une grâce magnifique

Jesus, Lord at Thy birth

Jésus Christ est né

Jesus, Lord at Thy birth

Jésus Christ est né

Le saviez-vous ? Silent Night fait partie du patrimoine culturel immatériel de l’humanité reconnu par l’UNESCO depuis mars 2011.

The Twelve Days of Christmas

Les Douze Jours de Noël est une comptine à récapitulation où une personne dit avoir reçu un cadeau de la part de son amoureux ou de son amoureuse chaque jour pendant les douze jours consécutifs de la période de Noël.

Lesdits cadeaux sont une perdrix dans un poirier, deux colombes, trois poules françaises, quatre merles noirs, cinq anneaux d’or, six oies pondant, sept cygnes nageant, huit filles de ferme trayant, neuf dames dansant, dix messieurs sautant, onze joueurs de fifre jouant et douze tambours battant. Voici les paroles de la cantine :

On the first day of Christmas my true love sent to me

Le premier jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the second day of Christmas my true love sent to me

Le second jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the third day of Christmas my true love sent to me

Le troisième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtles dove, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the fourth day of Christmas my true love sent to me

Le quatrième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the fifht day of Christmas my true love sent to me

Le cinquième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the sixth day of Christmas my true love sent to me

Le sixième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Six geese a-laying

Six oies qui pondent

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the seventh day of Christmas my true love sent to me

Le septième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Seven swans a-swimming

Sept cygnes qui nagent

Six geese a-laying

Six oies qui pondent

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the eight day of Christmas my true love sent to me

Le huitième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Eight maids a-milking

Huit filles de la ferme qui traient

Seven swans a-swimming

Sept cygnes qui nagent

Six geese a-laying

Six oies qui pondent

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the ninth day of Christmas my true love sent to me

Le neuvième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Nine ladies dancing

Neuf demoiselles qui dansent

Eight maids a-milking

Huit filles de la ferme qui traient

Seven swans a-swimming

Sept cygnes qui nagent

Six geese a-laying

Six oies qui pondent

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the tenth day of Christmas my true love sent to me

Le dixième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Nine ladies dancing

Neuf demoiselles qui dansent

Eight maids a-milking

Huit filles de la ferme qui traient

Seven swans a-swimming

Sept cygnes qui nagent

Six geese a-laying

Six oies qui pondent

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the eleventh day of Christmas my true love sent to me

Le onzième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Eleven pipers piping

Onze joueurs de flûte qui jouent

Ten lords a-leaping

Dix messieurs qui sautent

Nine ladies dancing

Neuf demoiselles qui dansent

Eight maids a-milking

Huit filles de la ferme qui traient

Seven swans a-swimming

Sept cygnes qui nagent

Six geese a-laying

Six oies qui pondent

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirier

On the twelfth day of Christmas my true love sent to me

Le douzième jour de Noël mon grand amour m’a envoyé

Twelve drummers drumming

Douze tambours qui tambourinent

Eleven pipers piping

Onze joueurs de flûte qui jouent

Ten lords a-leaping

Dix messieurs qui sautent

Nine ladies dancing

Neuf demoiselles qui dansent

Eight maids a-milking

Huit filles de la ferme qui traient

Seven swans a-swimming

Sept cygnes qui nagent

Six geese a-laying

Six oies qui pondent

Five golden rings

Cinq anneaux d’or

Four calling birds

Quatre oiseaux qui appellent

Three french hens

Trois poules françaises

Two turtle doves, and

Deux tourterelles, et

A partridge in a pear tree

Une perdrix dans un poirierYour Content Goes Here

Jingle Bells

Jingle Bells qui signifie « les clochettes tintent » et qui a pour équivalent le chant de Noël « vive le vent » en français, est un chant de Noël traditionnel américain qui a été écrit par James Lord Pierpont. Il s’agit aussi d’un des chants de Noël les plus populaires au monde.

Dashing through the snow,

Se précipiter dans la neige

In a one-horse open sleigh

Dans un traîneau tiré par un cheval

Over the fields we go,

Par les champs nous allons

Laughing all the way,

Riant tout le long

Bells on bob tails ring,

Les clochettes de la queue du cheval tintent

Making spirits bright

Faisant briller les esprits

What fun it is to ride and sing

Quelle joie que de rire et chanter

A sleighing song tonight !

Une chanson de glissade en traîneau ce soir !

Refrain :

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way !

Les clochettes tintent, les clochettes tintent tout le long

Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

Oh quel amusement de se balader sur un traîneau tiré par un cheval

Jingle bells, jingle bells, jingle all the way !

Les clochettes tintent, les clochettes tintent tout le long

Oh, what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

Oh quel amusement de se balader sur un traîneau tiré par un cheval

A day or two ago,

Il y a un jour ou deux

I thought I’d take a ride,

Je pensais faire une balade

And soon, Miss Fanny Bright,

Et que bientôt Miss Fanny Bright

Was seated by my side.

Était assise auprès de moi

The horse was lean and lank,

Le cheval était maigre et décharné

Misfortune seemed his lot,

Le malheur semblait son sort

He got into a drifted bank

Il a pris une congère

And then we got upsot

Et ensuite nous nous sommes renversés

Refrain

A day or two ago,

Il y a un jour ou deux

The story I must tell

L’histoire que je dois raconter

I went out on the snow

Je suis sorti de la neige

And on my back I fell

Et sur mes fesses je suis tombé

A gent was riding by

Un gentleman passait par là

In a one-horse open sleigh

Sur un traîneau tiré par un cheval

He laughed as there I sprawling lie

Il rit alors que je me vautrais

But quickly drove away

Mais rapidement il s’éloigna

Refrain

Now the ground is white

A présent le sol est blanc

Go it white you’re young,

Allons-y tant qu’on est jeunes

Take the girls tonight,

Prenons les filles ce soir

And sing this sleighing song

Et chantons cette chanson de glissage en traîneau

Just get a bob tailed bay,

Nous avons pris un cheval couleur bai

Two-forty as his speed,

Deux minutes quarante au mile

Hitch him to an open sleigh

L’avons attelé à un traîneau

And crack ! you’ll take the lead.

Et crack ! tu vas prendre les devants.

Deck The Halls

Deck The Halls, qui signifie décorez l’entrée, également surnommé Falalalala est un chant traditionnel de Noël et du Nouvel An. Cette chanson aurait été créée par l’harpiste gallois John Parry qui l’a dicté à son compatriote Evan Williams.

Deck the halls with boughs of holly

Décorez l’entrée avec des branches de houx

Fa la la la  la, la la la la.

Fa la la la la, la la la la.

Tis the season to be jolly

C’est la saison pour être joyeux

Fa la la la, la la la la

Fa la la la, la la la la

Don we now our gay apparel,

Nous avons maintenant mis notre gai habillage

Fa la la, la la la, la la la

Fa la la, la la la, la la la

Troll the ancient Yule tide carol,

Chantonnez l’ancienne comptine du temps de Noël

Fa la la la la, la la la la.

See the blazing Yule before us

Voyez le flambant Noël devant nous,

Fa la la la la, la la la la

Fa la la la la, la la la la

Strike the harp and join the chorus

Prenez la harpe et joignez le chœur

Fa la la la la, la la la la

Fa la la la la, la la la la

Follow me in merry measure

Suivez-moi dans la joyeuse mesure

Fa la la la la, la la la la

Fa la la la la, la la la la

While I tell of Yude tide treasure

Tandis que je raconte le trésor du temps de Noël

Fa la la la la, la la la la

Fa la la la la, la la la la

Fast away the old year passes,

Loin très vite la vieille année passée,

Fa la la la la, la la la la

Fa la la la la, la la la la

Hail the new, ye lads and lasses,

Saluez la nouvelle, vous les garçons et les jeunes filles

Fa la la la la, la la la la

Fa la la la la, la la la la

Sing we joyous, all together

Chantons joyeusement, tous ensemble

Fa la la la la, la la la la

Heedless of the wind and weather

Ne tenant pas compte du vent et du temps

Fa la la la la, la la la la.

Fa la la la la, la la la la.

Fa la la la la, la la la la,

Fa la la la la, la la la la

Yeah Merry Christmas !

Ouais, joyeux Noël !

Frosty The Snowman

Frosty The Snowman est une chanson de Noël pour enfants qui a été créée par Jack Rollins et Steve Nelson en 1949. Cette chanson parle d’un bonhomme de neige qui joue avec les enfants.

Frosty the snowman was a jolly happy soul

Forsty le bonhomme de neige était une âme joyeuse heureuse

With a corncob pipe and a button nose

Avec un tuyau épi de maïs et un nez en bouton

And two eyes made out of coal

Et deux yeux fabriqués à partir de charbon

Frosty the snowman is a fairy tale, they say,

Frosty le bonhomme de neige est un conte de fées, disent-ils,

He was made of snow but the children

Il a été fait de neige, mais les enfants

Know how he came to life one day

Savent comment il est venu à la vie un jour.

There must have been some magin in that

Il devait y avoir quelque chose de magique dans ce

Old silk hat thay found

Vieux chapeau de soie qu’ils ont trouvé.

For when they place dit on his head

Car, quand ils l’ont placé sur sa tête

He began to dance around.

Il a commencé à dancer autour.

O, Frosty the snowman

O, Frosty le bonhomme de neige

Was alive as he could be

Etait vivant, comme il pourrait l’être

And the children say he could haugh

Et les enfants disent qu’il pouvait rire

And play juste the same as you and me

Et jouer la même chose que vous et moi.

Thumpetty thump thump

Thumpetty boum boum

Thumpetty thump thump

Thumpetty boum boum

Look at Frosty go

Regardez Frosty partir

Thumpetty thump thump

Thumpetty boum boum

Over the hills of snow

Sur les collines de neige

Frosty the snowman knew

Frosty le bonhomme de neige savait

The sun was hot that day

Le soleil était chaud ce jour-là

So he said, « Let’s run and

Alors il a dit, « Courons et

We’ll have some fun

Nous aurons du plaisir

Now before I melt away »

Maintenant, avant que je fonde »

Down to the village

Vers le village

With a broomstick in his hand

Avec un balai à la main

Running here and there all

Courir ici et tout partout

Around the square saying

Autour du parc en disant

« Catch me if you can »

Attrape-moi si tu peux

He led them down the streets of town

Il les conduisit dans les rues de la ville

Right to the traffic cop

Droit à l’agent de la circulation

And he only paused a moment when

Et il ne s’arrêta qu’au moment où

He heard him holler « Stop ! »

Il l’entendit crier « Stop ! »

For Frosty the Snowman

Pour Frosty le bonhomme de neige

Had to hurry on his way

Qui était sur son chemin

But he waved goodbye saying

Mais il faisait au revoir en disant

Don’t you cry

Ne pleurez pas

I’ll be back again some day

Je reviendrai un jour

Thumpetty thump thump

Thumpetty boum boum

Thumpetty thump thump

Thumpetty boum boum

Look at Frosty go

Regardez Frosty partir

Thumpetty thump thump

Thumpetty boum boum

Thumpetty thump thump

Thumpetty boum boum

Over the hills of snow

Sur les collines de neige

Little Drummer Boy

Little Drummer Boy, qui signifie l’enfant au tambour en anglais, est un chant de Noël écrit par Katherine Kennicott Davis. Cette chanson raconte comment un petit garçon, transporté devant la scène de la Nativité par les Rois mages, n’avait pas de cadeau pour l’Enfant Jésus, alors il lui a joué de son tambour avec l’approbation de Marie.

Come they told me

Venez ils m’ont dit

Pa ra pum pum pum

A new born king to see

Qu’un nouveau-né roi est à voir

Pa ra pum pum pum

Our finest gifts web ring

Nos plus beaux cadeaux nous apportons

Pa ra pum pum pum

To lay before the king

Pour poser devant le roi

Pa ra pam pam pam

Ra pum pum

Ra pum pum

So to honor him

Ainsi pour lui rendre hommage

Para pum pum pum

When we come

Lorsque nous venons

Pum pum pum pum

Pa ra pum pum pum

Pum pum pum pum

Pa ra pum pum pum

Pum pum pum pum

Pa ra pum pum pum

Pum pum pum pum pa rum

Little baby

Petit bébé

Pa ra pum pum pum

I am a poor boy too

Je suis un enfant pauvre aussi

Pa ra pum pum pum

I have no gift to bring

Je n’ai pas de cadeau à apporter

Pa ra pum pum pum

That’s fit to give our king

Qui siérait à notre roi

Pa ra pum pum pum

Ra pum pum pum

Ra pum pum pum

Shall I play for you

Pourrais-je jouer pour toi

Pa ra pum pum pum

Pa ra pum pum pum

Pum pum pum pum

Mary nodded

Marie hocha la tête

Pa ra pum pum pum

The ox and lamb kept time

Le bœuf et l’agneau marquent la mesure

Pa ra pum pum pum

I played my drum for him

J’ai joué de mon tambour pour lui

Pa ra pum pum pum

I played my best for him

J’ai joué de mon mieux pour lui

Pa ra pum pum pum

Ra pum pum pum

Ra pum pum pum

Then he smiled at me

Ensuite il m’a souri

Pa ra pum pum pum

Me and my drum

Moi et mon tambour

Pum pum pum pum

Pa ra pum pum pum

Pum pum pum pum

Pa ra pum pum pum

Pum pum pum pum

Pa ra pum pum pum

Pum pum pum pum par un

Come they told me

Venez ils m’ont dit

Pa ra pum pum pum

A new born king to see

Qu’un nouveau-né roi est à voir

Pa ra pum pum pum

Me and my drum

Moi et mon tambour

Joy To The World

Joy To The World est un chant de Noël américain très célèbre, il se base sur un poème d’Isaac Watts en 1719 et a été mis en musique par Lowell Mason en 1839.

Joy to the world ! the Lord is come

Réjouissez-vous ! le Seigneur est venu

Let earth receive her King

Que la terre reçoive son Roi

Let every heart prepare him room

Que chaque cœur lui prépare de la place

And heaven and nature sing

Et que les cieux et la nature chantent

And heaven and nature sing

Et que les cieux et la nature chantent

And heaven and heaven and nature sing

Et que les cieux et les cieux et la nature chantent

Joy to the world ! the Savior reigns

Réjouissez-vous! Le Sauveur règne

Let men their songs employ

Que les hommes emploient leurs chants

While fields and floods, rocks, hills and plains

Pendant que champs et eaux, rochers, collines et plaines,

Repeat the sounding joy

Répètent la joie qui résonne

Repeat the sounding joy

Répètent la joie qui résonne

Repeat, repeat the sounding joy

Répètent, répètent la joie qui résonne

He rules the world with truth and grâce

Il gouverne le monde avec vérité et grâce

And makes the nations prove

Et il fait prouver par les nations

The glories of his righteousness

Les gloires de sa rectitude

And wonders of his love

Et les merveilles de Son amour

And wonders of his love

Et les merveilles de Son amour

And wonders, wonders of his love

Et les merveilles, merveilles de Son amour

No more let sins and sorrows grow

Ne laissez plus grandir les péchés et les peines

Nor thorns infest the ground

Ni les épines infester le sol

He comes to make His blessings flox

Il vient faire couler ses bénédictions

Far as the curse is found

Aussi loin qu’on trouve la malédiction

Far as the curse is found

Aussi loin qu’on trouve la malédiction

Far as, far as, the curse is found

Aussi loin, aussi loin qu’on trouve la malédiction

Articles récents :

Recevez nos derniers articles par mail :

En cliquant sur "Je m'abonne", vous acceptez notre politique de confidentialité.

Progressez facilement grâce à une formation
ultra-personnalisée
.
🇺🇸 🇬🇧

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).

  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.

  • Des formations éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.

Je m’informe gratuitement

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Formez-vous à l’anglais avec des professeurs en direct des États-Unis et d’Angleterre.
Nos conseillers vous accompagnent.

  • Des cours particuliers à distance ou en autonomie sur une plateforme d’apprentissage.

  • Avec des professeurs natifs et diplômés disponibles 7j/7.

  • Obtenez une certification de niveau : A1, A2, B1, B2, C1, C2 pour valoriser votre CV.

cours banniere site anglais2

Inscrivez-vous ci-dessous pour :

Essayer gratuitement notre plateforme.
Simuler vos financements avec un conseiller.


Formez-vous à l’anglais avec des professeurs en direct des États-Unis et d’Angleterre.
Nos conseillers vous accompagnent.

  • Des cours particuliers à distance ou en autonomie sur une plateforme d’apprentissage.

  • Avec des professeurs natifs et diplômés disponibles 7j/7.

  • Obtenez une certification de niveau : A1, A2, B1, B2, C1, C2.

cours banniere site anglais2

Inscrivez-vous ci-dessous pour :

Essayer gratuitement notre plateforme.
Simuler vos financements avec un conseiller.