Progressez plus facilement en anglais grâce à une formation ultra-personnalisée.

Progressez plus facilement en anglais grâce à une formation ultra-personnalisée.

« Bring » ou « Take » : Quand doit-on les utiliser ?

logo response and answer

« To bring » et « to take » sont des verbes couramment utilisés en anglais. On peut d’ailleurs traduire le verbe « to bring » par apporter en français et le verbe « to take » par prendre. Néanmoins, beaucoup d’entre nous peuvent confondre l’utilisation de ces deux verbes.

logo response and answer

« To bring » et « to take » sont des verbes couramment utilisés en anglais. On peut d’ailleurs traduire le verbe « to bring » par apporter en français et le verbe « to take » par prendre. Néanmoins, beaucoup d’entre nous peuvent confondre l’utilisation de ces deux verbes.

Pour éviter cette erreur, nous vous expliquons ici toutes les différences entre ces deux verbes.

« To bring »

  • « To bring » signifie emmener quelqu’un ou déplacer quelque chose vers le locuteur ou vers l’endroit où se trouve maintenant le locuteur.
  • « To bring » est utilisé par rapport à une destination.

Exemples :

Could you bring me a glass of beer ?
Could you bring me plate please ?

« To take »

  • « To take » est le contraire de « to bring » dans le sens où il s’agit d’emmener quelqu’un ou de déplacer quelque chose loin du locuteur.
  • « To take » est utilisé par rapport à une destination.

Exemples :

John, please take this letter to the bank
Can you take me to the airport ?

Exercices

Lequel de « take » ou « bring » convient le mieux aux phrases suivantes ?

[wpViralQuiz id=21662]

[wpViralQuiz id=21662]

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !