Progressez plus facilement en anglais grâce à une formation ultra-personnalisée.

PROFITER DE l’offre

Progressez plus facilement en anglais grâce à une formation ultra-personnalisée.

PROFITER DE l’offre
Accueil/Nos conseils, Vocabulaire/Liste d’Expressions Françaises Traduites en Anglais

Liste d’Expressions Françaises Traduites en Anglais

logo response and answer

Voici quelques expressions françaises traduites en anglais : Avoir un chat dans la gorge = To have a frog in the throat.
Avoir la chair de poules = To get goosebumps.
Avoir les yeux plus gros que le ventre = To bite off more than you can chew.

logo response and answer

Voici quelques expressions françaises traduites en anglais : Avoir un chat dans la gorge = To have a frog in the throat.
Avoir la chair de poules = To get goosebumps.
Avoir les yeux plus gros que le ventre = To bite off more than you can chew.

Si vous êtes en train d’apprendre à parler anglais, vous conviendrez qu’au départ, cette langue vous semblait compliquer et inaccessible. Mais finalement, à force de persévérance, de répétition et de leçons anglaises simples, faciles et rapides à apprendre – comme celles que nous vous proposons – vous réussissez à vous approprier petit à petit la langue de Shakespeare.

Mais si le vocabulaire anglais est vaste, nous sommes conscients qu’il vous faudra aussi apprendre les différentes expressions anglaises pour fluidifier vos échanges avec les locuteurs de la langue. Mais rassurez-vous, certaines de nos expressions françaises ont leur équivalent en anglais, et c’est à la fois rassurant et sympathique !

Quelles sont ces expressions ?

Elles sont plusieurs mais nous avons pris le soin de les lister ici. Toutefois, cette liste, bien qu’un peu longue, n’est pas exhaustive. Profitez-en pour réviser vos connaissances en expressions françaises !

A bon chat, bon rat :
Two can play that game

Apprendre à un vieux singe à faire des grimaces :
En anglais américain, « to teach an old dog new tricks »
en anglais britannique, « to teach granny to suck eggs »

Avoir un chat dans la gorge :
To have a frog in the throat

Avec des si on mettrait Paris en bouteille :
En anglais américain « if wishes were horses, then beggars would ride »
En anglais britannique, « if wishes were horses, then beggars might ride »

Avoir la chair de poules :
To get goosebumps

Avoir les yeux plus gros que le ventre :
To bite off more than you can chew

Avoir deux mains gauches :
En anglais américain, on dit « to be all thumbs »
en anglais britannique, « to be all fingers and thumbs »

Après la pluie, le beau temps :
There are better days ahead

Battre le fer quand il est chaud :
To make hay while the sun shines

Ce café a un goût de jus de chaussette :
This coffee tastes like dishwater

C’est en forgeant qu’on devient forgeron :
Practice makes perfect

Charité bien ordonnée commence par soi-même :
Charity begins at home

Doucement mais sûrement :
Slow but sure

Elle a pris ses jambes à son cou :
She took to her heels

Elle est dans les bras de Morphée :
She’s dead to the world

Elle danse comme un pied :
She’s got two left feet

Faire un bœuf :
To have a jam session

Faire d’une pierre deux coups :
To kill two birds with one stone

Il baille à s’en décrocher la mâchoire :
He’s yawning his head off

Il boit comme un trou :
He drinks like a fish

Il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine :
He’s like a bull in a china shop

Il m’a fusillé du regard :
He looked daggers at me

Il n’y a pas de fumée sans feu :
There’s no smoke without fire

Ils se ressemblent comme deux gouttes d’eau :
They’re as like as two peas in a pod

Jamais deux sans trois :
Aux Etats-Unis, on dit « it never rains, but pours »
au Royaume-Uni, « never twice without thrice »

Je l’ai vue en chair et en os :
I saw her in the flesh

Je me lève tôt :
I’m an early bird

L’argent ne fait pas le bonheur :
Money can’t buy happiness

L’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt le matin :
It’s the early bird that catches the worm

L’habit ne fait pas le moine :
You can’t judge a book by its cover

L’hirondelle ne fait pas le printemps :
One swallow doesn’t make a summer

L’union fait la force :
United we stand, divided we fall

La beauté est subjective :
Beauty is in the eye of the beholder

La raison du plus fort est toujours la meilleure :
Might is right

La curiosité est un vilain défaut :
Curiosity killed the cat

La parole est d’argent mais le silence est d’or :
Speech is silver, but silence is golden

La vengeance est un plat qui se mange froid :
« Revenge is a dish best savored cold »

La vengeance est un plat qui se mange froid :
« Revenge is a dish best savored cold » disent

La vérité n’est pas toujours bonne à dire :
What he doesn’t know won’t hurt me

Laisser tomber comme une vieille chaussette :
To drop like a hot potato

Le bonheur des uns fait le malheur des autres :
One man’s meat is another man’s poison

Les absents ont toujours tort :
Delay breeds danger

Les grands esprits se rencontrent :
Great minds think alike

Mangeons un morceau :
Let’s grab a bite

Marmonner dans sa barbe :
To mutter under one’s breath

Mettre tous les œufs dans le même panier :
Put all your eggs in one basket

Mieux vaut tard que jamais :
Better late than never

Mieux vaut prévenir que guérir :
An ounce of prevention is worth a pound of cure

Mon petit doigt m’a dit…. :
A little bird told me ….

On ne sait jamais :
You never can tell

On n’a que ce qu’on mérite :
First deserve, and then desire

On n’est jamais mieux servi que par soi-même :
If you want something done right, do it yourself

Passer du coq à l’âne OU sauter du coq à l’âne :
To jump from pillar to post

Petit à petit l’oiseau fait son nid :
Small strokes fell great oaks

Pierre qui roule n’amasse pas mousse :
A rolling stone gathers no moss

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent :
When the cat’s away, the mice will play

Quand on parle du loup, on voit sa queue :
Speak of the devil and he’s sure to appear

Qui aime bien châtie bien :
Spare the rod and spoil the child

Qui n’ose rien n’a rien :
Nothing ventured, nothing gained

Qui ne dit mot, consent :
Silence gives consent

Qui sème le vent récolte la tempête :
Sow the wind and reap the whirlwind

Qui vivra verra :
Time will tell

Qui vole un œuf, vole un bœuf :
Give somebody a inch and he/she will take a mile

Tourner autour du pot :
To beat around the bush

Tout vient à point à qui sait attendre :
All things come to him who waits

Toutes les bonnes choses ont une fin :
All good things come to an end

Un de perdu, dix de retrouvés :
There are plenty of fish in the sea

Un homme averti en vaut deux :
Forewarned is forearmed

Un tien vaut mieux que deux tu l’auras :
A bird in the hand is worth twoo in the bush

Voir 36 chandelles :
To see stars

Voilà ! Avec ces expressions françaises traduites en anglais, vous n’aurez plus de mal à pimenter vos discussions avec un trait d’humour à la française !

Articles récents :

L'article vous a plu ? Partagez le sur vos réseaux sociaux !

Laisser un commentaire :

Apprenez l’anglais avec un formateur professionnel et certifié. 🇺🇸 🇬🇧

  • Des cours particuliers en visioconférence avec un professeur dédié.

  • Un accès illimité à une plateforme e-learning moderne et adaptative (niveau, métier…).
  • Un programme adapté à votre profil et à vos disponibilités créé par votre professeur.
  • Composez une formation 100% sur-mesure avec un large choix de modalités pédagogiques.

  • Un coach pédagogique dédié, joignable 6j/7 pour vous conseiller et répondre à vos questions.
Vérifier mon éligibilité à 100%

c’est le taux de satisfaction moyen de nos stagiaires.

des stagiaires recommandent nos formations.

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

Pourquoi se former avec Clic Campus ?

COURS PARTICULIERS
+ E-LEARNING

Découvrez le Blended learning : alternez entre cours particuliers et travail en autonomie.

DES FORMATIONS ULTRA-PERSONNALISÉES

Un programme 100% sur-mesure créé par un formateur professionnel qui vous est dédié.

ÉLIGIBLES AUX FINANCEMENTS

Toutes nos formations sont éligibles aux financements CPF, Pôle Emploi, OPCOs, Régions, FNE…
Vérifier mon éligibilité à 100%