Comment négocier avec un anglais ?
Echanger avec un interlocuteur anglophone est une chose, négocier avec un anglais en est une autre !
Si vous n’avez jamais parler business avec un londonien, un cardiffian ou encore un édimbourgeois, sachez que les britanniques ont leurs propres codes culturels qui échappent bien souvent aux professionnels vivant dans d’autres pays.
Trois aspects importants pour réussir sa négociation avec un anglais
Le ton indirect
Les anglais et les autres britanniques n’adoptent pas vraiment un style direct, aussi vous avez tout intérêt à ne pas leur dévoiler des idées “à brûle-pourpoint”. Lorsqu’ils souhaitent soulever un écueil ou montrer leur désaccord, ils le font systématiquement avec courtoisie et emploient rarement des tournures de phrases négatives.
A cet égard, vous allez vous rendre compte qu’ils utilisent avec abondance les adjectifs positifs tels que “nice” ou “lovely”.
Si vous n’êtes pas joignable le jeudi et le vendredi, il serait profitable de leur préciser que vous êtes disponible le lundi, le mardi et le mercredi pour converser avec eux.
De même, les professionnels Outre-Manche ont tendance à recourir aux sous-entendus pour vous transmettre des messages, soyez donc attentifs !
Si dans nos contrées une communication directe est avant tout perçue comme une démarche franche et courageuse, elle est jugée comme impolie et déplacée au Royaume-Uni.
Oubliez par ailleurs les petites tapes dans le dos et autres familiarités, même si votre interlocuteur vous met parfaitement en confiance.
La ponctualité
Vous connaissez le quart d’heure de politesse à la française ?
Si vous avez pris l’habitude d’arriver quelque fois en retard à vos rendez-vous amicaux et / ou professionnels, il vous appartient d’être beaucoup plus rigoureux avec les britanniques.
Une réunion qui est programmée à 9h30 débute bien à cette heure là, qu’elle se tienne en présentiel ou en distanciel. Vous pouvez avoir la plus grande éloquence et le meilleur projet du monde, si vous ne faites pas preuve de ponctualité vous risquez bien de donner une mauvaise image à vos interlocuteurs d’Outre-Manche.
S’adresser à son interlocuteur
Assez paradoxalement, si le style direct n’est pas l’apanage des britanniques dans le cadre de leur activité professionnelle, il est de bon ton dans leurs pays d’utiliser le prénom de l’interlocuteur et non son nom, y compris lors de la première entrevue.
De même, on commence en général un mail en employant le surnom ou le diminutif de la personne, lorsqu’elle en possède un.
Jenny à la place de Jennyfer, Kat à la place de Katherine, John à la place de Jonathan…c’est l’équivalent de notre tutoiement en français, ce qui n’empêche pas de faire preuve de politesse et d’être toujours respectueux avec la personne avec laquelle on échange.
Les autres comportements typiques dans l’anglais dans les affaires
Les britanniques et leurs homologues étrangers travaillant au Royaume-Uni adoptent d’autres comportements qui peuvent être à l’origine d’un dissentiment. Aussi, il est important d’en être informé afin de favoriser des échanges instructifs.
Tout d’abord, sachez qu’on privilégie souvent l’envoi d’une personne expérimentée à une négociation ou un autre rendez-vous important.
Ensuite, ne vous attardez pas sur le langage corporel, les professionnels britanniques minimisent les expressions faciales et attendent de leurs interlocuteurs qu’ils fassent de même.
Les critiques véhémentes à l’endroit de la concurrence peuvent également être très mal perçues, ce n’est pas de cette façon que vous pourrez la confiance des fins négociateurs anglais.
Adeptes de l’euphémisme, ils ont tendance à atténuer les faits, pouvant générer une certaine incompréhension auprès de leurs prospects, clients ou partenaires.
Pour évoquer un “problème ou obstacle très important”, ils vont davantage parler de “petite difficulté”.
Pour créer progressivement des liens, privilégiez l’after work du jeudi ou vendredi soir au pub plutôt que le déjeuner d’affaires, en effet les britanniques préfèrent passer du temps avec leurs relations professionnelles en fin de journée.
Des expressions pour négocier avec un anglais
Our company will evaluate your offer and then, decide when we shall start the legal contract negotiations. = Notre société évaluera votre offre et décidera ensuite quand nous commencerons les négociations contractuelles légales.
How come you think that ? = Pourquoi pensez-vous cela ?
What is your usual delivery timeline ? = Quel est votre délai de livraison habituel ?
I can’t see any problem with that. = Je n’y vois aucun inconvénient.
I have sent you the terms and conditions the company usually agree on, would that work for you ? = Je vous ai envoyé les termes et conditions sur lesquels l’entreprise s’accorde généralement, cela vous convient ?
Let me introduce you to Tom, he is a great salesman. He can sell ice to Eskimos. = Laisse moi te présenter Tom, qui est un excellent vendeur. Il pourrait vendre de la glace aux eskimos.
Do we have a deal ? = Marché conclu ?