Les règles de la ponctuation en anglais
La ponctuation française et anglaise est similaire, on retrouve : le point, la virgule, le point d’exclamation, d’interrogation etc. Dans les deux cas, leur rôle est le même : faciliter et harmoniser la lecture de tout texte. Cependant, pour certaines marques de ponctuation, leur utilisation diffère.
Les différentes marques de ponctuation et leur utilisation en anglais
La majuscule : uppercase
L’utilisation de la majuscule en anglais est présente en début de phrase comme en français, mais elle possède d’autres règles qui n’existe pas en français. En effet, en anglais, la majuscule est toujours présente dans les cas suivants :
- Les noms propres : David / The Eiffel Tower
- Les langues et les nationalités : « In England, there is a lot of French people but they can all speak in English. » (Dans ce pays, il y a beaucoup de Français, mais ils peuvent tous parlés Anglais)
- Les jours et les mois : Monday, November 1st 2019 (Lundi 1er Novembre 2019)
- Le nom des lieux (rues, avenues etc) : « I am at Oxford Street » (Je suis à Oxford Street)
Le point (.) : period ou full stop
Les américains utilisent le terme « period » et les britanniques « full stop » pour désigner le point final. Il sert à marquer la fin d’un énoncé. Lorsqu’on l’utilise, on ajoute toujours un espace après le point. » It’s my birthday today. I’m going to invite some friends. «
La virgule (,) : a comma
La virgule sert à marqué une courte pause afin de reprendre son souffle lorsqu’on lit un texte.
Par exemple lorsqu’il y a une énumération de mots, on l’utilise pour marquer une séparation : « For my birthday I had a computer, a book, a flower bouquet, two news dresses and a pair of socks.« (Pour mon anniversaire, j’ai eu un ordinateur, un livre, a bouquet de fleur, deux nouvelles robes et une paire de chaussette.)
Elle peut se placer avant un nom, lorsque l’on s’adresse à quelqu’un : « Let’s go, Danny. » (Allons-y, Danny.) Mais aussi après un connecteur logique. « In fact, … » (En effet, …)
On l’utilise également pour séparer deux parties d’une phrase, c’est-à-dire lorsqu’on ajoute une information complémentaire à la phrase. « For my birthday, which is in two weeks, i am going to give a big party » (Pour mon anniversaire, qui est dans deux semaines, je vais organiser une grosse fête.)
La virgule est toujours suivie par un espace, comme en français.
( NB : Le point virgule (;) : a semi-colon possède presque les mêmes règles que la virgule, celui-ci sert permet de lier deux morceaux de phrases lorsqu’il n’y a pas de conjonction de coordination ou de connecteur logique : « I went to the museum; It was very interesting. » (Je suis allé au musée ; c’était très intéressant.)
Le point d’exclamation (!) : exclamation mark et le point d’interrogation (?): question mark
- Le point d’exclamation sert à exprimer une émotion forte comme la surprise, la peur, l’enthousiasme etc. : « I’m too excited to go on a roadtrip this summer ! » (Je suis trop excité de partir en road-trip cet été !) ll est souvent utilisé dans les discours direct : « Hello ! I’m happy to see you. » ( Salut ! Je suis content de te voir. )
- Le point d’interrogation sert à exprimer un questionnement direct : « How old are you ? » (Quel âge as-tu ?) En effet, les questions indirectes se terminent par un point : « I’m wondering where he came from. » (Je me demande d’où il vient.)
- Attention, contrairement au français, il ne doit jamais y avoir d’espace entre un mot et un point d’interrogation ou d’exclamation, l’espace doit se trouver après.
Les deux points (:) : a colon
L’utilisation des deux points est pareil qu’en français, on l’utilise pour :
- Entamer une énumération « Today i have to : do my laundry, take my children to school, go to work etc » (Aujourd’hui je dois : faire ma lessive, amener mes enfants à l’école, aller au travail etc.)
- Citer une définition ou une citation « Shakespeare once said : « To be or not to be. » (Une fois Shakespeare a dit : Etre ou ne pas être)
- Exprimer une explication « She always loved Agatha Christie : She owns all her books » (Elle a toujours aimée Agatha Christie : Elle possède tous ses livres » ou mettre l’accent sur quelque chose « She is only good at one sport : swimming. » (Elle est bonne qu’à un sport : la natation)
L’apostrophe (‘) = apostrophe
L’apostrophe en anglais n’a pas la même utilisation qu’en français, elle s’utilise :
- Pour indiquer la marque de possession : « This is Harry’s bag. » (C’est le sac de Harry) Attention ! Lorsque le possesseur est au pluriel et qu’il y a déjà un « s » il faut seulement ajouter une apostrophe : « The Hiltons’ Hotel » (L’hôtel des Hiltons)
- Quand il y a contraction d’un mot : « It’s fine / It is fine » (C’est bon) , « That’s great! / That is great! » (C’est super !) ou encore « I don’t want to go there / I do not want to go there » (Je ne veux pas aller là-bas)
- Pour définir à une catégorie : « A child’s playground » (Un terrain de jeu pour enfants)
Les guillemets (“”) : quotation mark
Les guillemets en anglais sont sous cette forme : “”, contrairement au français, on a tendance à les voir sous cette forme-là : « » . Mais dans les deux cas les guillemets s’utilisent lorsqu’on souhaite introduire une citation dans un énoncé.
- Martin Luther King once said “Our lives begin to end the day we become silent about things that matter” (Une fois M.L.K a dit : « Nos vies commenceront à prendre fin le jour où nous nous tairons sur les choses qui comptent » « )
En anglais, l’utilisation d’un seul guillemet (‘ ‘) existe lorsque l’on intègre une citation dans une autre citation.
- « Did he just said ‘I love you?’ Jenny ask to her friend. » ( » Est-ce qu’il vient de dire ‘Je t’aime’ ? Demande Jenny à son amie »)
Pour finir on peut utiliser les guillemets pour mettre une distance dans nos propos :
- The « best football player » has just lost 3 matches. (Le « meilleur joueur de football » vient de perdre 3 matchs)
Le tiret (– /—) : Dash
En anglais, il existe deux types de tiret :
- En dash (–) : A ne pas confondre avec le trait d’union. (hyphens en anglais) Ce tiret s’utilise pour marquer les plages temporelles, par exemple : « 2020–2021 » ou « 9AM–20PM »
- Em dash (—) a plusieurs utilisations. Il sert à marquer une grande pause dans une phrase et permet l’isolation d’une partie de cette phrase : « I decided to follow you — not her. » (J’ai décidé de te suivre — pas elle) Le tiret long a presque le même rôle que la virgule ou le point-virgule, en effet, il reste différent, car il marque une distinction de ton dans la phrase.
Les adresses électroniques : sarah@gmail.com
Concernant les adresses électroniques, il est important de savoir prononcer la ponctuation dans le cas où l’on vous demande votre e-mail.
- L’arobase se prononce « at »
- Le point se dit « dot »
Donc lorsque vous le prononcez cela revient à : sarah at gmail dot com
Vous êtes désormais au point sur la ponctuation anglaise !